Γερμανόφωνη Ποίηση Μέρος ΤρίτοΣυγγραφέας: Γυφτάκης Σωτήρης

Γερμανόφωνη Ποίηση Μέρος Τρίτο

Γερμανόφωνη Ποίηση Μέρος ΤρίτοΣυγγραφέας: Γυφτάκης Σωτήρης

19,00€

Σημείωση του ανθολόγου-μεταφραστή    

     Κλείνουν σχεδόν μια οχταετία από τότε που άρχισα να μεταφράζω τους παρακάτω ποιητές κι ομολογώ πως με παίδεψε αρκετά η σκέψη ποια από τα ποιήματα τους να συμπεριλάβω σε αυτό τον τόμο και ποια να αφήσω απέξω, άλλωστε υπάρχουν δεκάδες ακόμη Γερμανοί ποιητές των οποίων το ποιητικό έργο θα παραμένει, δεν ξέρω για πόσο ακόμα, στα συρτάρια μου…

     Αυτή τη φορά επέλεξα τρεις αγαπημένες και αξιόλογες ποιήτριες και τέσσερις επίσης πολύ καλούς ποιητές να εντάξω στο τρίτο μέρος της σειράς, «Γερμανόφωνη Ποίηση». Όπως και άλλοτε έχω γράψει, προτιμώ να προτάσσω –να αφήνω, ας μου επιτραπεί να πω, να δουν το φως της δημοσιότητας, ποίηση αγαπημένων ποιητών, άλλης γλώσσας, μιας άλλης χώρας κάθε φορά, όπως ως τώρα έχω πράξει με ποιητές της Πολωνίας, της Αυστρίας, της Ελβετίας και όλων των άλλων χωρών της Ε.Ε. με την τρίτομη «Ανθολογία Ευρωπαϊκής Ποίησης», παρά έργα δικά μου-διηγήματα, ποιήματα, νουβέλες ή μυθιστορήματα, θεατρικά και άλλα δοκιμιακά πονήματα - εκτός ελαχίστων, που βολεύτηκαν ενδιάμεσα να υπάρξουν και να δηλώσουν την αμέριστη συμπαράσταση του δημιουργού τους. Ομολογώ εδώ, πως αυτό το πράττω πιότερο από μια εσώτερη ανάγκη να δώσω στη γλώσσα μου στοιχεία, κυρίως ευρωπαϊκής ποίησης, που κατά την ταπεινή μου άποψη δεν στοιβάζονται στις προθήκες των βιβλιοπωλείων μας, πολύ δε ολιγότερο στις βιβλιοθήκες μας… Η επιλογή και των εφτά γερμανόφωνων δημιουργών που παρουσιάζω, δεν έγινε με υποκειμενικά κριτήρια, αλλά με παραινετική υπόδειξη κάποιων καλών μου φίλων, ποιητών, όχι μόνο Ελλήνων, αλλά κι Ευρωπαίων φίλων ποιητών. Ιδιαίτερα η περίπτωση του Ιβάν Γκολ, που πρόσθεσα την τελευταία στιγμή κι ως εκ τούτου δεν μπόρεσα να βρω αντιπροσωπευτικά του ποιήματα δεν με ικανοποιεί όσο θα ήθελα και δηλώνω πως σύντομα θα παρουσιάσω κάποιο αφιέρωμα στην μνήμη του, αφού φέτος συμπληρώνονται 120 χρόνια από τη γέννησή του. Για την πρώτη ανθολογούμενη Ρόζε Αουσλαίντερ που φέτος κλείνουν 110 χρόνια από τη γέννησή της θαρρώ που της άξιζε η πρόταξη και το μέγεθος της αντιπροσώπευσής της, στον τόμο αυτό. Το ίδιο θα όφειλα να πράξω και για τον Πέτερ Χούχελ, γιατί κι αυτός αν ζούσε θα ήταν 108 χρόνων. Για τους υπόλοιπους τέσσερις νομίζω πως το ποιητικό τους έργο είναι πολλαπλάσιο απ’ αυτό που σε αυτό τον τόμο παρουσιάζω, αλλά όπως κάποιος φίλος μου κάποτε έγραψε και πλήρως το υιοθετώ, «οφείλει κανείς να διαθέτει χώρο και για άλλους!» και είναι πολλοί αυτοί που περιμένουν στη σειρά… Κι εξηγούμαι: Ετοιμάζω μια μεγάλη ανθολογία Γερμανόφωνων Ποιητριών και Ποιητών-θαρρώ κάπου 250!

     Όσον αφορά στους τίτλους των ποιημάτων κράτησα τους αντίστοιχους των ποιητικών συλλογών, απ’ όπου και πήρα τα ποιήματα κι ακόμα για την παράθεση του πρωτότυπου σε κάποια ποιήματα της Ρόζε Αουσλαίντερ και της Ούλλα Χαν, ας μου επιτραπεί να το θεωρώ απαραίτητο για κάποιες περιπτώσεις κι αυτό είχα επίσης πράξει στον πρώτο τόμο της Γερμανόφωνης Ποίησης, εννοώ τα «Ανακρεόντεια Ποιήματα» του Γκαίτε.

 

 Χολαργός Αττικής, Άνοιξη του 2011

 Σωτήρης Ε. Γυφτάκης


Μετάφραση: Γυφτάκης Σωτήρης
ISBN: 978-960-9493-49-9
Έτος έκδοσης: Αθήνα 2011
Διαστάσεις: 17x24
Σελίδες: 324

Οι ποιητές του βιβλίου είναι οι:

1) Rose Ausländer

2) Ulla Hahn

3) Sarah Kirsch

4) Joachim Sartorius

5) Reiner Kunze

6) Peter Huchel

7) Ivan Goll

 

ROSEAUSLÄNDER

Η εβραϊκής καταγωγής, ωστόσο λογοτεχνικά καταχω­ρη­μέ­νη στη γερμανική γραμματολογία, RoseAusländerή άλλως Rosalie, το γένος Scherzer, γεννημένη στο Czernowitz της Βουκοβίνας στις 11.5.1901, έζησε από το 1941-44 στο γκέτο της γενέτειράς της και το 1946 μετανάστευσε στην Αμερική απ’ όπου επέστρεψε το 1965 στην Ευρώπη κι εγκαταστάθηκε στο Ντίσελντορφ της πάλαι ποτέ Δυτικής Γερμανίας. Από το 1970 ως το θάνατό της (3 Ιανουαρίου, 1988) έζησε στο πατρικό της σπίτι, που ανήκε στην Iουδαϊκή Kοινότητα. Σπουδάζει φιλολογία και φιλοσοφία, παντρεύεται στα είκοσί της χρόνια τον IgnazAusländer.

Το 1939 θα εκδώσει τηn πρώτη της ποιητική συλλογή Regenbogen (Ουράνιο τόξο), η οποία εκδόθηκε στο Τσερνόβιτς από τον εκδοτικό οίκο Literaria στη γερμανική γλώσσα και χαιρετίστηκε με ενθουσιαστικά λόγια, τόσο από κριτικούς του περιοδικού Morgenblattτου Τσερνόβιτς (1939), όσο και του λογοτεχνικού περιοδικού Bund, της Βέρνης (1940), όπως και από την Nationalzeitungτης Βασιλείας (1940). Από το 1941 ως 1944 κρύβονταν μαζί με την οικογένειά της σε υπόγεια του Τσερνόβιτς, αποφεύγοντας τη σύλληψη από τα στρατεύματα των ναζί.

Το 1944 γνωρίζεται με τον ποιητή PaulAntschel, τον μετέπειτα γνωστό ως Celan κaι επισφραγίζεται μια διαχρονική αλληλοεκτίμηση και σταθερή φιλία. Το 1946 φεύγει ξανά για την Αμερική για να επιστρέψει πάλι στην Ευρώπη κάμποσα χρόνια αργότερα, το 1964 και να εγκατασταθεί πρώτα στη Βιέννη κι λίγο αργότερα στο Ντίσελντορφ, όπου και διάμεινε ως το θάνατό της (1988). Το 1965 θα εκδοθεί η δεύτερη ποιητική της συλλογή, BlinderSommer (Τυφλό καλοκαίρι), που εκδόθηκε στη Βιέννη από τον εκδοτικό οίκο Bergland, για να ακολουθήσουν κατά χρονολογική σειρά τα ακόλουθα βιβλία της: 36 Gedichte (Ποιήματα), 1967, Gedichte (Ποιήματα), (1972), OhneVisum, GedichteundkleineProsa, (Δίχως βίζα, Ποιήματα και μικρά πεζογραφήματα) (1974), AndereZeichen,Gedichte, (Άλλα σήματα, Ποιήματα) (1975), NochistRaum, Gedichte, (Ακόμα υπάρχει χώρος, ποιήματα) (1976), Esbleibtnochvielzusagen, Gedichte, (Υπάρχουν πολλά ακόμα να ειπωθούν, ποιήματα),Mutterland, Gedichte (Μητρική χώρα, ποιήματα) (1978), EinStückweiter, Gedichte (Λίγο πιο κάτω, ποιήματα) (1979), Einverständnis, Gedichte, (Ομογνωμοσύνη, ποιήματα (1980), MeinAtemheißtjetzt, Gedichte, (Η Ανα­πνοή μου τώρα ονομάζεται, ποιήματα) (1981), ImAtemhauswohnen, (Στο σπίτι της αναπνοής κατοικώ) (1981), MeinVenedigversinktnicht, Gedichte, (Η Βενετία μου δεν βυθί­ζεται) (1982), GesammelteWerkeinsiebenBänden, (Άπαντα τα έργα σε εφτά τόμους (1984), όπου περιέχονται και τα πιο κάτω βιβλία με σειρά Α, Β και Γ τόμου και τις χρονολο­γίες συγγραφής τους, αντίστοιχα: Α) Hügelaus Ätherunwiderruflich, GedichteundProsa (Λόφοι από αιθέρα αμετάβλητοι ποιήματα και πρόζα) (1966-1975), Β) Aschenre­gendieSpurdeinesNamens, GedichteundProsa (Στάχτινη βροχή το ίχνος του ονόματός σου, ποιήματα και πρόζα) (1976), Γ) IchhöredasHerzdesOleanders, Gedichte (Ακούω την καρδιά της δάφνης, ποιήματα) (1977-1979).

Για το έργο της έχει τιμηθεί πολλές φορές τόσο στη Γερμανία, Αυστρία, όσο και διεθνώς, αποσπώντας πολλά βραβεία κι επαίνους. Η Ρόζε Αυσλαίντερ ανήκει σήμερα, σίγουρα στις σημαντικότερες λυρικές φωνές της γερμανό­φωνης λογοτεχνίας.

Όλη η γερμανική ποιητική παράδοση εμπλουτισμένη από τις τρομακτικές εμπειρίες του καταστρεπτικού πολέμου, μα πιότερο από το δραματικότερο γεγονός του ολοκαυτώματος, που έζησε τόσο κοντά και τόσο βαθιά,  επηρέασε το λυρικό της έργο.

Έκδωσε πάνω από είκοσι ποιητικές συλλογές και τιμή­θηκε με πολλά βραβεία και διακρίσεις. Τα ποιήματα της συλλογής, IchzähldieSternemeinerWorte (Μετρώ τα αστέρια των λόγων μου), από τις εκδόσεις Fischer, μετάφρασα την τελευταία ημέρα του Απρίλη 2004. Είναι άλλωστε γνωστό πως αυτά τα ποιήματα είχε η ίδια υπαγορεύσει κατά διαστήματα (από Φεβρουάριο ως τον Οκτώβριο 1983) στον HelmutBraun, αλλά εκδόθηκαν τελικά το 1986.

 

 

Από την ποιητική συλλογή «IMATEMHAUSWOHNEN»

(Στο σπίτι της αναπνοής κατοικώ)

Μεταμόρφωση

Γυρίσαμε στο σπίτι

Χωρίς τριαντάφυλλα

Εκείνοι μείνανε στο εξωτερικό

Ο κήπος μας βρίσκεται

Ενταφιασμένος στο νεκροταφείο

Έχουν πολλά

Σε πολλά μεταμορφωθεί

Μεταμορφωθήκαμε σε αγκάθια

Σε ξένα μάτια

 

Δύσκολη ερώτηση

Με τη μέρα στη νύχτα πορευόμενοι

Πετώντας στα αστέρια

Αυτοί ρωτούν

Γιατί είναι αυτά μικρά

Εμείς είμαστε μεγάλοι

Ώστε τη δική σας άμαξα

Δε μπορούσαμε να ανέβουμε]

Μόνο εμείς στρεφόμαστε

Γύρω από τους σφαδασμούς

Στη φωτιά



Γεννήθηκε στο ορεινό χωριό Ραφτόπουλο Μεσσηνίας και φοίτησε στα γυμνάσια Κυπαρισσίας - Φιλιατρών και Β΄ Αθήνας. Υπηρέτησε στις καταδρομές και για λίγους μήνες δούλεψε ως ασυρματιστής στα καράβια.

Εργαζόμενος νυχτερινές βάρδιες σε εργοστάσια της Γερμανίας, σπούδασε φιλοσοφία και παιδαγωγικά και επιστρέφοντας στην Καλαμάτα ίδρυσε φροντιστήριο ξένων γλωσσών (1966-1982).

Υπηρέτησε ως προϊστάμενος του Γραφείου Τύπου και μορφωτικός ακόλουθος στην Ελληνική Πρεσβεία στην Πράγα ως συντονιστής ύλης των ενημερωτικών και ειδικών δελτίων Τύπου της Γεν. Γραμματ. Τύπου & Πληροφοριών. Μετά τους καταστρεπτικούς σεισμούς της Καλαμάτας το 1986, εργάστηκε ως υπεύθυνος σε θέματα Τύπου και Δημοσίων Σχέσεων στη Νομαρχία Μεσσηνίας, απ΄ όπου παραιτήθηκε το 1990 αν και εργαζόταν με σύμβαση αορίστου χρόνου.

Από τα μέσα της δεκαετίας του ΄90 ζει μεταξύ Πολωνίας και Ελλάδας.

Άρχισε να γράφει από τα μαθητικά του χρόνια κυρίως ποίηση και το πρώτο του βιβλίο εκδόθηκε το 1965˙ για μια τριακονταετία όμως δεν έγραψε παρά ελάχιστα ποιήματα.

Ουσιαστικά καταπιάστηκε με το γράψιμο το 1996, όντας ευρισκόμενος στην Πολωνία. Ασχολήθηκε περισσότερο με τη μελέτη και τη μετάφραση ποιητών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ενώ παράλληλα ξεκίνησε να γράφει μυθιστορήματα, θεατρικά, δοκίμια, επιφυλλίδες και διηγήματα.

Το μεγαλύτερο μέρος των έργων του παραμένει αδημοσίευτο. Έχει γράψει ως σήμερα γύρω στα 100 διηγήματα, 7 μυθιστορήματα, 2 θεατρικά, μελέτες, δοκίμια, πολιτιστικά κείμενα και μεταφράσεις, όπως: Γερμανίδες ποιήτριες του Νέου Κύματος, Γερμανοί ποιητές και μεμονωμένα ευρύτερο ποιητικό και θεατρικό έργο των: Ιβάν Γκολ, Κλέμενς Μπρεντάνο, Νοβάλις, Ν. Λενάου, Φρίντριχ Ρύκερτ, Έντουαρτ Μαίρικε, Στέφαν Γκεόργκ, Σαντόρ Πετέφι, Αλεξάντερ Κλούνγκε, Χάινερ Μύλερ, Χάινριχ Χάινε κ.ά.   

Είναι μέλος της Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών, στην οποία υπήρξε αντιπρόεδρος του Πειθαρχικού Συμβουλίου και της Επιτροπής Κρίσης Νέων Μελών. Κατά καιρούς συνεργάστηκε με επαρχιακές εφημερίδες και περιοδικά. 

Επιλέξτε νομό για να δείτε τα μεταφορικά του προϊόντος:

* Για πιο ακριβή αποτελέσματα προσθέστε όλα τα προϊόντα στο καλάθι σας και υπολογίστε τα μεταφορικά στην ολοκλήρωση της παραγγελίας. Οι δυσπρόσιτες περιοχές επιβαρύνονται με 2.5€

Στείλτε μας την απορία σας για το προϊόν.

ΒΙΒΛΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΙΔΙΟ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ

 

(c) λεξίτυπον | Εμμ. Μπενάκη 36 - Αθήνα. Τηλ.: 210 3832117 & 210 3845128

Yλοποίηση: Hyper Center -